La ciamevu ‘l mercant de stèle e l’era ‘pena ‘n mulìta...èl riveva ‘ pé da la val Rendena ‘ cercà le poste per scampà la vita; ‘n’altra storia de puvertà, lasenda ‘ cà i pasarìn nel nin, quater bešighi e magari l’ašnìn; dai pitalö ‘l rivèva ‘lmén du volte l’an, cunfurma ‘ la stagiòn e’l sò bišogn; en casìna‘na volta’l meš e ‘n paiš ‘na volta ’ la stemana, rüšenda ‘l caretìn cun tüt el necesari per cunšübià le lame de tüt el circundari. El turneva’n muntagna per nadàl ma l’era ’ndré per la fin de l’an o al masim per la Pifania. S’l’era bon da fas vurè ben èl feva le poste e gh’èr garantìd un toch de pan cu’n briš de pitansa, e, s’la ‘ndeva drita, ‘na not en baita cu’l cašìr d’la stala...Cu’n pé d’i grosi scarpòn e denans ‘na scusalìna terlachenta de fer rüšen, i fevu dešene de km al dì rüšenda la careta-uficina. Ognün el gh’eva la sò šona, ‘na dunšena de paiši cu’ na cinquantena de frasion e casìne; nel medesim teritori al pader sücedea’l fiöl! La careta l’era’na caseta de legn cun quater pedalìn e’na pulegia che feva ’ndà ’na möla rafredada da le gute d’aqua de’na buteglia suspeša’n volt.En campagna se prepareva i atrèsi per la stagion növa: tra mars e april la curtela per l’erba p’r i puj, a mag el magengh e i muron p’r i cavalé; en giügn el furment; l’autüm la feva da leon: el taj d’la legna e la masa p’r el fen, la macelasion d’le oche e del nimàl; genar l’èr fiach e a febrar gh’era la scalva. Tra de lur i se ciamevu ‘slaifer’ e i parlevu ‘n dialet ‘calmün’ e ‘al cuntrari’cu’l scambi d’le silabe, cume p’r i magatlè bergamaschi.Sichè, cavàl valdica, capel peldica, pret l’et-di-pre, nas l’as-di-na, can l’an-di-ca. Man ferma, sveltišia e delicatesa. - Gh’è chi ’l mulita, gh’ìu gnent da mulà|!? El se meteva ‘n d’el sò canton, föra dal pasag d’una bareta, d’un cavalòn, de’n qual cariag; el derviva la careta – uficina, el tacheva la cinta ‘ ‘na pulegia e cu’l manisciùn la üniva ‘l pedàl.Cu’l pé ‘l feva ‘ndà la röda d’la möla bagnada da ‘na guta d’aqua da ‘na tola de cunserva ligada cu’l ramìn.‘Pena ‘l fèr del seghìs o d’la forbes el tucheva la möla partiva ‘n nigul de scintile ch’i se perdevu nel sul...Nüm fiulìn slarghevem i ögi, ghe dumandevem du’ i ndèvu a finì ‘nsì tante favìle e Tugnìn el me dišèva... ch’i ‘ndevu ‘n ciel...- Cerchèi lasü a sira negra quan la mama la ve fà dì le urasion prima de ‘ndà ‘ durmì suta le dubie; i en tüte là... La ciamevem la magia de Tugnìn cu’l cör cuntent che ‘l gh’eva de sicür quaicòs de magich, lü che’l riveva da ‘nsì luntana, da la muntagna per nüm un pò rüfiana... i dišèvu che’l gh’eva i ögi lunghi e’l cunusèva i visi e le virtü de le gent da le lame ch’i ghe purtevu da mulà: vüna l’era rüšna? brüt segn per la dona d’un paišàn ch’la steva sü l’utumana o ‘l cadreghìn a fala buj...- Le lame i gh’àn da vès lüstre, Vü cünsümì trop el speg per fav bela...Riveva ‘l seghisìn cu’l sò falcet racumandendes de mulàl da galantom, sedenura l’er pü ‘n caš da seghisà le rive...- Cara’l mè Pepu, si Vü che gh’i bišogn de pusà, i ani i en tanti e vost fiöl l’è semper vestìd d’la festa... el gh’à la s’ciena fregia... ghe fà pagüra la fadiga... quan el me riva ‘ tir ghe diši mi che’l’è ura e temp che’l se spesiga...Riva’na mama cu’ i cesoir früsti...- Tugnìn guardè se pudì dagh amò la möla... i àn fai el sò servìsi e des i èn ‘dré ‘ fà gambiröla...- Che regiura garbada sì Vü... i en bele früste p’r èl trop laurà, sì la culona d’la vosta cà... l’è stai ‘n’ anada buna cu’l regöi...- Ringrasienda ‘l Signur, tanta üga bela e sana... e la ‘ndeva via cuntenta cume festa matina ‘n ceša ‘ tö la Perdunansa.Nel menter el slaifer el canteva ‘n riturnel... semper quel... nel sò dialet Calmün che’l parleva ‘l cuntrari, ‘nsì ‘ndiferent da’l nost.Stevem atenti ma capivem poch de quel che diseva ‘l Slaifer. Sichè ‘Bir’ l’era’l paišan, ‘Frich el vel’ scapà, ‘gnunfra’ la dona, ‘manisciun’ el fer da tacà ‘ l pedàl, ‘puja’ la galina, ‘rabaja’ la pulenta...La sira, finìd de fà ‘l mesté, el destacheva ‘l manisciun da la möla, el cunteva ‘l poch ‘valisci’, i danè, el guardeva ‘l ‘tintinacol’, l’urlog, el ‘slümeva’ se per cašo gh’era mešo de rimedià ‘na feta de ‘rabaja’, de pulenta, prima de ‘ndà ‘ cubi sü’l ‘strol’, el fen sü la casìna. D’i volt en d’la ‘santusa’, la stala, davanti a ‘n bicer de ‘scabi’, vin , el se ‘sgürliva’, cunfeseva, e i ögi culur del ciel i diventevu lüstri ‘me dü spegìn ‘slümenda’ föra da la finestra in cerca d‘ un barlüm de la sò cà... scuša sü le sò muntagne quarciade de pietà...
È arrivato l’arrotino, non avete niente da affilare?(traduzione)Lo chiamavano il mercante di stelle ed era solo un arrotino... veniva a piedi dalla val Rendena a cercar le poste per campar la vita; un’altra storia di povertà, lasciando a casa i passerotti nel nido, poche incombenze e magari l’asinello; dai piccoli coltivatori arrivava almeno due volte l’anno, secondo la stagione e i suoi bisogni; in cascina una volta al mese e in paese una volta la settimana, spingendo il carrettino con tutto il necessario per rabberciar le lame di tutto il circondario. Tornava in montagna per Natale ma era di ritorno per la fine dell’anno o al massimo l’epifania. Se riusciva a farsi accettare faceva i clienti e c’era garantito un pezzo di pane con un po’ di pietanza, e, se andava per il meglio, una notte in baita col capostalla... con ai piedi due grossi scarponi e davanti un grembiale imbrattato di ferro arrugginito, percorrevano decine di chilometri spingendo il carretto – officina. Ciascuno aveva la sua zona, una dozzina di paesi con una cinquantina di frazioni e cascine; nel medesimo territorio al padre succedeva il figlio! la carretta era una cassetta di legno con quattro pedalini e una puleggia che faceva girare una mola raffreddata dalle gocce d’acqua di una bottiglia sospesa in alto. In campagna si preparavano gli attrezzi per la stagione nuova: tra marzo e aprile il coltello lungo per l’erba per i polli; a maggio il maggengo e i gelsi per i bachi da seta; in giugno il frumento; l’autunno la faceva da leone: il taglio della legna e la mazza per il fieno; la macellazione delle oche e del maiale; gennaio era fiacco e a febbraio c’era la scalva. Tra loro si chiamavano slaifer e parlavano in dialetto ‘ Calmün’ e al contrario, con le sillabe invertite, come i burattinai bergamaschi. Sicchè cavallo valdica, cappello peldica, prete et-di-pre, naso as-di-na, cane an-di-ca. Mano ferma, velocità e delicatezza.- È arrivato l’arrotino, avete niente da affilare!?Si metteva nel suo angolo, discosto dal passaggio di una baretta, di un cavallo da tiro, di qualche carriaggio; apriva la carretta-officina, collegava una cinghia ad una puleggia e col manisciun la univa al pedale. Col piede faceva girare la ruota con la mola bagnata da una goccia d’acqua proveniente da una latta di conserva legata col fil di ferro. Non appena il metallo del falcetto o delle forbici sfiorava la mola partiva uno sciame di scintille che si perdevano nel sole... noi bimbi sgranavamo gli occhi, chiedevamo dove andassero a finire tutte quelle faville e Tugnìn ci diceva... che andavano in cielo...- Cercatele lassù la sera quando la mamma vi fa recitare le preghiere prima di coricarvi sotto le coltri; sono tutte là...La chiamavamo la magia di Tugnìn col cuore contento che aveva di sicuro qualcosa di magico, lui che veniva da così lontano, dalla montagna per noi un po’ ruffiana... dicevano che era molto accorto e conosceva i vizi e le virtù delle persone dalle lame che gli portavano da affilare: una era ruggine? brutto segno per la moglie di un contadino che indugiava cianciando sul divano o la seggiolina...- Le lame devono essere lucide, Voi consumate troppo lo specchio per farvi bella...Arrivava il falciatore col suo falcetto raccomandandosi di affilarlo con cura, altrimenti non sarebbe più riuscito a falciare le rive...- Caro il mio Pepu, siete Voi che vi meritate di riposare, gli anni sono tanti e vostro figlio è sempre vestito a festa... ha la schiena delicata... lo spaventa la fatica... quando mi arriva a tiro gli dirò io che è ora di darsi una mossa...Arrivava una mamma con le cesoie consumate...- Tugnìn, vedete un po’ Voi se riuscite ad affilarle... han fatto il loro servizio e ora stanno cedendo il passo...- Che padrona di casa garbata siete Voi... sono già consumate per il troppo lavoro; siete la colonna della vostra casa... è stata un’annata buona per il raccolto...- Ringraziando il Signore, tanta uva bella e sana... e se ne andava contenta come la domenica mattina a messa per la Comunione. Nel mentre lo slaifer cantava un ritornello... sempre quello... nel suo dialetto Calmün che parlava al contrario, così diverso dal nostro. Stavamo attenti ma capivamo poco di quello che diceva l’arrotino. Sicché Bir era il contadino, ‘Frich el vel’ scappare, ‘gnunfra’ la donna, ‘manisciun’ il ferro da collegare al pedale, ‘puja’ la gallina e ‘rabaja’ la polenta...La sera, terminato il lavoro, staccava il manisciun dalla mola, contava il poco ‘valisci’, danaro, guardava ‘il tintinacol’, l’orologio, ‘slumava’, sbirciava se per caso riusciva a rimediare una fetta di ‘rabaja’, polenta, prima di coricarsi sul ‘strol’, il fieno in cascina. Spesso nella ‘santusa’, la stalla, davanti ad un bicchier di ‘scabi’, vino, si ‘sgürliva, confessava; e gli occhi color del cielo diventavano lucidi come due specchietti, scrutando attraverso la finestra in cerca di un barlume della sua identità... nascosta sulle sue montagne velate di pietà...
© RIPRODUZIONE RISERVATA