Dialetto Lodigiano / Basso Lodigiano
Domenica 08 Dicembre 2024
Le urendìŝie del mund e la ricèta de l’armunìa VIDEO
Un pranzo in famiglia per trovare serenità nonostante ciò che accade attorno a noi nel mondo
Ve dìŝi la verità: son pròpi descùnsa a véd e a sént tüt quèl che sücéd nel mund: guère, viulénsa, miŝéria, ingiustìsie, cativéria. Ànca la natüra safèt safò la trà in pé diŝàstri, alüviòn, teremòti cun tànta pòra gént che mör o pèrd tüt quèl ch’la gh’à. L’è no che prìma l’èra tüt ròŝe e fiùri, ànsi. Bàsta che pénsi che me nònu Basàn, el papà de me papà, l’è mort n’la guèra del 15-18; che quànd son nasüda mi me papà l’èra in guèra, in Grecia. L’è vegnüd a ca’ che ghèvi quatr’àni. Quànd el m’à vist l’à dì: “la par un tupèlu (un topolino)” e mi per lü son sémpor stài el so tupèlu. Carrra el me papà!
Il dialetto sul “Cittadino” - Le urendìŝie del mund e la ricèta de l’armunìa.
Quìndi duarési avè imparàd che sücéd sémpor tànte urendìŝie, ma me abìtui no ai fiulìn che mör de fam; a le dòne masàde dài so omi; a la pòra gént che scàpa da ca’ sùa per cercà in un àltra pàrt del mund libertà, laurà e dignità e invéce la tröva òdio e depurtasiòn.
‘St’estàd ò scrìt ‘na poeŝìa–preghiéra che ve ripòrti
MATERNITÀ
//‘Na gìta in biciclèta / in senté urlàdi da fòsi / e filàri d’pirèle, / ària de campàgna / culùri d’estàd. /
Incùntri divèrsi “madunìn” / d’antìca devusiòn: / fò un ségn de crùŝ. / In méŝ ai ŝgiavòn / ‘na ceŝìna un po’ scalcinàda. /
La pòrta l’è vèrta, / vò indrén / un masulìn de papàveri / ris-ciàra l’altàr. /
La védi: / la Madòna / ch’l’alàta Geŝü. /
La m’encànta / una Màma cul so fiulìn ch’el ciücia da Lé. /
M’enŝenòci: / Maria, Màma nòsta del Cél, / dà el lat a tüti i fiulìn / fà che pü nisün / möra de fam./
Dü lagrimòn, / el sul, / föra, / mi a süga. //
Per natüra son no ‘na caragnùna, ma quànd lè trop l’è trop.
‘Sa pödi fà? Son apéna un tupèlu picinìn, ànca se cùi cavéi biànchi. Pödi apéna pregà tàme diŝ sémpor un Papa imméns tàme Francesco. Signùr guàrda ŝu; dì a to Màma da pensàgh Lé.
Me sénti in débit vèrs tüta la suferénsa del mund; son furtunàda e ringràsi la Pruidénsa. Ànca incö, ( l’è sàbot intànt che scrìvi) ò pasàd ‘na giurnàda stüpénda. Tàme ògni sàbot mi e ‘l me om ém fài el tradisiunàl radùno a cà nòsta cun tüti i nòsti fiöi, neùdi e növi arivàdi (per el mumént sém in dersèt, pö...). A la fin sém stràchi mòrti, ma l’è la nòsta felicità védi e sénti ciciarà tra de lur tüti inséma in armunìa.
Incö ò preparàd da mangià pàsta faŝöi e patàti, ch’ò fài cöŝ in dù pignatùne perché vüna l’è no asè.
Ve scrìvi la ricèta: ò fài sfriŝ quàlche garòtula cun la sigùla, ò mis tànti patàti, i faŝöi (i burlòti), el bröd, la sàlsa, el sal e ò fài bùi per un’uréta. Dòpu ò schisàd i patàti, ò mis i macherunéti ciamàdi paternòster (méŝ èto per persùna) e ò fài cöŝ per vint/vinticìnq minüti. È vegnϋd ‘na cunsisténsa bèla cremùŝa; ‘na furmagiàda abondànte e tüti i sèn sperlecàdi e ersustàdi. Quaidün à mis ‘na spulvràda de pévor che ghe dà el murgiùd.
Dòpu è stài asè per sudisfàn quàlche féta de salàm, prosciùto, furmài cun patàti (amò!!), curnét e spinàsi. Per pustà la bùca gh’èra la früta e la tùrta (el Pane degli Angeli) fài da me ŝénor Enrico.
Son no ‘na chèf, ma par che i cliénti i màncun mài.
Se legiarém la pròsima vòlta, magàri cun un’àltra ricèta.
Ciau!
DIZIONARIETTO
Asè: abbastanza, sufficiente
Deŝcùnsa: turbata
Caragnùna: piagnucolona
Ch’l’alàta: che allatta
Ciücia: succhia
Dersèt: diciassette
Ersustàdi: hanno provato piacere
Madunìn: cappellette
Murgiüd – Lüghìd: brioso
Pignatùne: grosse pentole
Pirèle: pioppi
Pustà la bùca: sistemare la bocca (provare gusto)
Safèt safò: ogni tanto
Sfrìŝ: soffriggere
Ŝgiavòn: erba infestante
Sperlecàdi: leccati i baffi
Tàme: come
Trà in pé: combinare
Urendìŝie: cose orrende
© RIPRODUZIONE RISERVATA